Абайтану тарихында Зейнелғабиден Әміреұлының есімі лайықты орын алуы тиіс. Профессор М.Мырзахметов оны “ұлттық ой-санасы ерте оянған, сол жолда қолынан келер әрекеттен аянбаған, Абай мұрасын баспасөзде насихаттап, татар халқына танытуға арнаған талпынушылардың бірі”, – деп таныстырады. Зейнелғабиденнің 1909 жылы Уфа қаласында басылған: “Насихат Қазақия” кітабы – Абай мұрасын насихаттау мен алғаш танып, дәл бағалауда революцияға дейінгі дәуірдегі әдебиетте өзіндік орны мен белгілі дәрежеде ерекшелігі бар еңбектер қатарына жатады” деген зерттеуші пікірін қуаттай отырып, бұл мақаламызда берілген осынау бағаға қосарымызды айтқымыз келеді. “Насихат Қазақияны” қазақ әдебиетінің көкейкесті мәселелерін ерте қозғаған аса құнды ғылыми еңбек деуіміз керек.
Мұхтар Әуезов Абай өлеңдерінің Зейнелғабиден жариялаған нұсқаларын жоғары бағалап, оларға “ерекше ілтипатпен қарағанын” М.Мырзахметов нақты мысалдармен дәлелдейді. Мысалы, Абайдың 1945 жылғы 100 жылдық мерейтойына арналып дайындалған толық жинаққа осы “Насихат Қазақия” кітабында басылған бір топ Абай өлеңдері ішінен “Қартайдық, қайғы ойладық, ұйқы сергек”, “Ал енді жақсы дейміз кімді қалап”, деген атпен басылған екі өлеңін М.Әуезов өз қолымен көшіріп ендірген. Бірақ М.Әуезов ұсынған екі өлең де мерейтойлық жинаққа белгісіз бір себептермен енбей қалғанына зерттеуші куәлік етеді. Бұл, әрине, құнды дерек. “Қартайдық, қайғы ойладық, ұйқы сергек” деп басталатын өлең 1995 жылғы жинақта бар, екінші “Ал енді жақсы дейміз кімді қалап…” енгізілмеген.
Зейнелғабиден, әсіресе өз заманындағы қазақ өлеңінің деңгейіне қанағаттанбай, талап биігін өсіре түседі. “Орыстардың Пушкинінің” шығармалары орыстың халық тілінде жазылғандығымен құнды” екенін дәл басып, Абайдың ақындық шеберлігіне осы мұнарадан қарап, бағалайды. Қазақ әдебиеті мен мәдениетінің бағдарын Абай белгілеп бергенін, демек, Абайдан үйрену керектігін, Абай өсиеттерін жалғастыра, дамыта орындау керектігін көрсетеді. “Ғылым, өнер іздеу жайында мәшһүр Ибраһим Құнанбаевтың бір сөзі:
Жол көрмек, жоба білмек, жиһан кезбек,
Бой жеңбек, ер жігітке ақыл таппақ.
Тағдырын жүрушінің хақтан біліп,
Көшелі өнер иесін жүрсе жақтап.
Ниетің түзу болса сенің аппақ,
Екі елі аузыңа қойсаң қақпақ,
Сыбыр, өсек дегеннен сырттай жүріп,
Ғылым, өнер, мал таппақ, жұртқа жақпақ”, – деп Абайға жүгінеді, Абай беделін, өнегесін алға тартады.
Осы екі шумақ өлеңді жоғарыда өзіміз пайдаланып отырған, 1995 жылы “Жазушы” баспасынан екі том болып шыққан академиялық жинақпен салыстырғанымызда, бірінші шумақтың үшінші жолындағы:
“Тағдырын жүрушінің хақтан біліп”, деген тіркес жинақта біраз өзгеріп:
“Тағдырын көрушінің хақтан біліп”, болып берілгені назар аудартады.
М.Мырзахметов “Бұл екі шумақ өлең өзінің тақырыбы мен өлең сарыны жағынан Абайдың “Қартайдық, қайғы ойладық, ұйқы сергек”, – деген өлеңімен сабақтасып жататынын” дәл байқаған.
Ал енді осы екі жолдың біріншісіндегі “жүрушінің” екіншісінде “көрушінің” болып өзгеріп шыққанына абайтанушылар назар аудара қоймаған сияқты. Заты, осы екеуі де, бір қарағанда, түсініксіздеу көрінеді. Үңіле түссек, Зейнелғабиден Әміреұлы нұсқасындағы “жүруші” өлеңнің тұтас мазмұнына сыйымды, мәтініне қолайлылау көрінеді.
Шумақ басындағы “Жол көрмек, жоба білмек, жиһан кезбек” дегенге “Кім?” деп қарсы сұрақ қойсақ, “көрушіден” гөрі “жүруші” – өмір сүруші, жалғанда тіршілік етуші, бұл дүниенің қызығын “жүріп” көруші ретінде түсініктірек. Әлбетте, бұл ойымыздың тиянағы әзір берік емес екенін айта тұрсақ та, З.Әміреұлы бастырған “Тағдырын жүрушінің хақтан біліп”, – деген нұсқаға сенгіміз келіп тұрады. Оған тіпті екінші шумақтың үшінші жолындағы “Сыбыр, өсек дегеннен сырттай жүріп” деген жолдағы “жүріп” те жақтас болатын сияқты.
Абайдың көп жұмбақтарының бірі осындай.
Сондай-ақ М.Мырзахметовтің байқап ескерткен тұсы да шешімін күтіп тұр. “Жол көрмек, жоба білмек” деп басталып, З. Әміреұлы жинағы арқылы кеңес тұсындағы жинақтарға кірген бұл екі шумақ 1995 жылғы академиялық жинақта “Кейін табылған өлеңдер” деген тақырыппен жеке топтамаға қосылған. Бәлкім, бұл шумақтар “Қартайдық, қайғы ойладық, ұйқы сергекпен” сарындас қана емес, осы өлеңнің соңғы 13-14 шумақтары ретінде қосылып басылса, түсініктірек болмас па? Осылайша шашау күйінде “Жол көрмек, жоба білмек, жиһан кезбек” деп басталатын екі шумақ басы жоқ, аяғы келте түрінде тұрғаны түсініксіз екені де мойындалады.
Абай жинақтарында ұшырасып қалып отыратын қайталаулар дәл осы екі өлеңге жалғас “Адасқанның алды – жөн, арты – соқпақ” деп басталатын жеті шумақ өлеңде де кездеседі. Мысалы, өлеңнің соңғы шумағындағы “Адал еңбек, мал таппақ, жұртқа жақпақ” деген тіркестер, осының алдында біз қарап, тексерген өлеңдерде “Ғылым, өнер, мал таппақ, жұртқа жақпақ” немесе, “Ақыл таппақ, мал таппақ, адал жүрмек” түрінде мағына жағынан жақын.
З.Әміреұлы жинағындағы “Тобықты Ыбырай марқұмның сөздерінен” деп үш бөлініп, бірінен кейін бірі тізіліп берілген 66 жол өлеңді түсініп, тексеріп оқып шыққанда, солар түгелімен Абайдың ойынан тумаған деуге аузымыз бармайды. Рас, М.Мырзахметов байқағандай, “текстология жағынан осы күнгі біз көріп жүрген нұсқалардан айырмашылығы” бар. Және бір емес, бірнешеу. Тұтас шумақтар, жолдар, тіпті мүлде басқа ойды білдіретін тұстары аз емес.
Мысалы, М.Әуезов осы өлеңнің бірінші шумағын жеке жазып алып, текстологиясына назар аударғаны мәлім. М.Әуезов жазбасында бұл шумақ былай келеді:
Адасқанның алды – жөн, арты – соқпақ,
Оларға жөн – адамның сөзін ұқпақ,
Қас маңғаз, малға бөккен, кісімсініп,
Әсте жоқ, кеселді істен биттей қорықпақ.
Кейінгі, біз негізге алып отырған 1995 жылғы жинақта осы төртінші жол:
Әсте жоқ, кеселді істеп биттен қорықпақ, – болып беріліпті.
Біздің ойымызша, осы екі нұсқа да түсініксіз. Қисын бойынша, Абай жазған асыл түпнұсқасы:
Әсте жоқ, кеселді іс деп биттен қорықпақ, – болса керек. Көшірмеден кеткен тағы бір қате ретінде осыны атап көрсетcек жөн емес пе?
Дегенмен бұл өзгешеліктер туралы: “Зейнелғабиден кітабында арнайы түрде берілген Абай өлеңдерінің бір тобы дәл осы ел аузынан жазып алып, баспасөзге түскен түрі деп сеніммен айта аламыз” деген зерттеуші М.Мырзахметовтің үзілді-кесілді пікірімен келісе алмаймыз. Оның себебі тағы да Абайдың ақындық машығына, оның шығармашылық лабораториясына жетелейді. М.Әуезовтен бері бастап айтылып келе жатқан сөздер тегін емес: “Абай қағазға жазып тастап балаларына, шәкірттеріне береді екен. Кейде сол отырған жеріне қалдырып кетеді екен” дегенді осы зерттеу жұмысында бірнеше мәрте келтірдік. Бірақ: “Абайдың ақындық мінезі осындай екен деп, ол бір жазғанына қайтып оралмайды” деуге болмайтынын да ескерттік.
Бұдан шығатын қорытынды: З.Әміреұлының осы жинағындағы өлеңдерден Абайдың өз қолтаңбасын тапқандаймыз. Өлеңдік құны, мәтіннің ой қуаты, сөз қисыны Абайдың өзіне келіп-ақ тұрған жерлері аз емес. Сондықтан, бұл да Абайдың өз қолынан шыққан өлеңдер деуге лайық. Олар – Абай қайта қарап, кей жерлерін қайта жазып шыққан алғашқы нұсқалардың бір түрі, немесе бұлар алғашқы түрі, қазіргі жинақтардағысы Абайдың қайта қарап түзеткені болса ше?.
Ол үшін көзі қарақты оқырман екі нұсқаны салыстырып көрсін. Тіпті, З.Әміреұлы нұсқасында, “харамдық”, “халалдық”, “беклік”, “қаж сахауат” деген сөздердің бүгінгі жинақтарда кеңестік атеистік лексикаға сай бейімделіп “жаңаша” түзетілгені, тіпті
Шариғат турасымен тексерем деп,
… Сүннәтсізге бай құмар көп берем деп…
деген жолдардың мүлде түсіп қалғаны айқын көрініп тұрғандықтан, олар туралы сөз қозғамадық та.
Тағы бір салыстыруды талап ететін мәтін бар. Ол – “Өлең сөздің патшасы, сөз сарасы…”, – деп басталатын көпке танымал өлең. 1995 жылғы академиялық жинақта бұл шығарма 15 шумақ болып берілген. Осы өлеңді тұтас күйінде бір шығарма ретінде оқып шыққанда, өлең қисынына қарай алтыншы шумақтан бастап, ақын тақырыптан ауытқып, екінші бір ойға ауысқандай әсер қалдырады. Өлеңнің басындағы бес шумақ ақындық шеберлік, сөз қасиетін тану тұрғысында дербес мағына беріп, сол мағынаның түйінімен “Қазақтың келістірер қай баласы?” деген сұрақ түрінде, тілек түрінде тиянақ табатын сияқты. Және де сол бес шумақ та біріңғай “сарасы”, “данасы”, “сөз арасы”…, “бар таласы”, “таңдамасы”, “қай баласы” деген ұйқаспен жазылған. Р.Нұрғали түзген “Ұйқас сөздігінде” бұл қатар былай берілген: “Сарасы – данасы, айналасы, сөз арасы, бишарасы, бір парасы, басы, арасы, Алласы, ғұламасы, наласы, шамасы, таласы, таңдамасы, баласы”.
Ал келесі шумақтар, мысалы “Бұрынғы ескі биді тұрсам барлап” деп басталатын алтыншы шумақтан бастап, 15-шумақтың ақырғы жолы үнемі “ап” көсемшемен ұйқасады. Әлбетте, бір өлеңнің бойында бірнеше ұйқас кездесіп отыратыны таңқаларлық емес. Біз бұл белгіге қарап қана өлеңнің тұтастығына күмән келтіріп отырған жоқпыз. “Насихат Қазақияда” “Өлең сөздің патшасы, сөз сарасы…”: 4 шумақ және екі жол, барлығы 16 жол болып жеке берілген. Қазіргі мәтінімен салыстырғанда өзгешелік бар. Ендігі міндет – осы өзгешеліктің сипаттары туралы.
Бірінші шумақтың екінші жолы “Қиыннан қиыстырған – ер данасы”. Яғни өлеңді “Сөздің патшасы” деңгейіне көтеріп, “қиыстырған – ер данасы”. Қиыстырған, жасаған. Өткен шақ. Болған, біткен іс.
Ал қазіргі мәтінде “Қиыннан қиыстырар – ер данасы” болып, етістіктің келер шақ тұлғасында тұр. Бұл – Абайдың тілегі, арманы. Яғни “ерлердің данасы” ғана қиыстыра алады. Ақын талапкерді осы өреге ұмтылуға шақырады. Әрі қарай жалғастырып: “Теп-тегіс жұмыр келсін айналасы”, деп тілейді. Өлеңдік қасиеті жағынан қарағанда “қиыстырған” немесе “қиыстырар” екеуі де өз орнында. Тек “ер данасынан” кейін нүкте қойылса, “қиыстырған” салмақтылау, ал “қиыстырар” үтір сұрап тұр. Қазіргі жинақтардағы “ер данасынан” кейінгі нүкте ойды аяқтап, алғашқы екі жолды жеке сөйлем ретінде бөліп тастағаны көңілге қоныңқырамайды. Егер “қиыстырарға” тоқтайтын болсақ, шумақтағы 4 жол бір демде, ұзақ бір сөйлем болып тұтас оқылуы тиіс.
Екінші шумақта екі мәтін біріне-бірі толық сәйкес келеді. Тек қана, реті келіп тұрғанда “Бөтен сөзбен былғанса сөз арасы” деген тіркестегі “бөтен” сөзі жөнінде өзіміз байқаған бір жайды айта кетуіміз керек. Өйткені айтпағымыздың Абай ойын түсінуге қатысы бар-ау деп есептейміз.
“Бөтен” сөзін біздің замандастарымыз қазіргі түсінік бойынша “өзге”, “басқа”, тіпті “кірме сөз”, “басқа тілден енген сөз” мағынасында түсінеді. Ия, бір қарағанда өлең мәтінінің “өзге”, “кірме”, басқа тілден алынған сөздермен шұбарланбағаны дұрыс. Бірақ Абай өз шығармаларында араб, фарси, тіпті орыс тілдерінен сөз алып қолдана береді ғой. Ондағысы – сөз таба алмағандықтан ба, немесе ұйқас үшін бе екен? Ойлануға тұратын мәселе.
Алдымен Абайдың өзі қолданған өзге тілдерден кірген сөздерге назар аударып көрдік. Сонда көзіміз жеткені – Абай арабтан, фарсиден, орыстан сөз алғанда, а) айтпақ ойын неғұрлым дәл, жинақы, ұшқыр жеткізу үшін алады екен; ә) сатира тұрғысында кекету, мұқату үшін, ащы мысқыл, бұлтартпас сыни ойын ықшам білдіру үшін алады екен.
“Интернатта оқып жүр”, басқа емес, медресе, мектеп, школа емес, дәл сол “интернатта” деген термин сөз. “Здравомыслящий” – қазақша бірнеше сөзбен шұбалаңқы түрде “дұрыс ой қорытатын”, “салауатты ой-пікір иесі” деген сияқты. “Занимайся прямотой” – ісің де, сөзің де әділ болсын, өмірге тура жолды таңда, өсек-аяң, алдауға барма, т.с.с.
Сонда “бөтен сөз” дегенді Абай қай мағынада қолданған? Біздің ойымызша, Абай бұл арада жалған сөйлеме, сөз арасына өтірік сезім қоспа дегенді меңзеп тұр Мұның дәлелі ретінде араб тілінде “шындық”, “ақихат” деген сөздердің антонимі, қарсы мағынасында қолданылатын буһәтән (бөтен) деген сөздің бар екенін айтқымыз келеді.
Үшінші шумақта да екі нұсқаның арасындағы едәуір айырмашылықты байқаймыз. 1995 жылғы жинақта:
Әуелі аят, хадис сөздің басы,
Қосарлы бәйітмысал келді арасы.
Қисынымен қызықты болмаса сөз,
Неге айтсын пайғамбар мен оны алласы.
Осындағы бәйітмысал, басылымдарда әртүрлі жазылып жүр. Осы жинақта берілген түсінікте: бәйітмысал – бәйіт (арабша) – өлең, “Бәйіт мысал” – мысал өлең, үлгі-өнеге өлең”. “Абай тілінің сөздігінде” бұл сөздің мағынасы қарама-қарсы түсіндірілген. Яғни “Бәйітсымал”. Бәйітсымақ, өлеңсымақ.
Құрастырушылар бұл сөзді түсіне алмай, көп қиналғанын, 1909 жылғы алғашқы жинақтан бері қарай келе жатқанына қарамастан, “Бәйіт мысал”, – деп түзеткенін жазады.
Қайсысы дұрыс? 1961 жылғы жинақта “Бәйітсымал”. Ахмет Байтұрсыновтың жазып алған нұсқасында “Бәйітсымал”. Біз анық түсіне алмаған, қазір көнерген сөздер қатарындағы арабтың бұл сөзін А.Байтұрсынов білетініне күмән келтіруге бола ма?
“Қисынымен қызықты болмаса сөз,
Неге айтсын пайғамбар мен оны Алласы”, – деген сөйлемге үңіле қараған адам бұл жолдардан әжуа, сын-сықақ көріп тұрғандай. Атеистердің аят пен хадистердің терең мәнін түсінгісі келмей, мысқылдайтыны осындай болатын. Оның үстіне
“Неге айтсын пайғамбар мен оны Алласы…”
Кімнің Алласы? Немесе пайғамбар мен Алла атынан айтылатын аят пен хадистен Абай сияқты хақ мұсылман қызық іздей ме? Ойланып көрейікші.
Ойланайық та, “Насихат Қазақиядағы”:
“Әуелі аят, хадис сөздің басы,
Мінәжат уәлилердің зар наласы”, – деген жолдарды оқиық. Діндәр уәлилердің мінәжат қылғандағы зарлы наласы құлағыңызға келе ме? Ислам – бағыныштылық, иман – құлшылық сезімі екенін еске алсақ, аузынан Алласын тастамайтын Абай сөзі осындай десек ше?
Бір сөзін бір сөзіне қиыстырар,
Әр бірі келгенінше өз шамасы, деген сөйлемді төртінші шумақтағы:
Өлеңге әркімнің-ақ бар таласы, деген ұғымнан айырып алу оңай ма? Көрініп тұрған тұтастыққа, ой жалғастығына күмән бар ма?
Бұларды жазғанда Абай өлең шығаратындардың кемшілігін бетіне баспайды. Кешіріммен қарайды. “Алуан-алуан жүйрік бар, әліне қарай шабады”, “Сонда да олардың бар таңдамасы” десек, теріс бола ма? деген ой түйгіміз келеді.
Енді бір байқағанымыз: 1995 жылғы жинақта:
“Өлеңге әркімнің-ақ бар таласы” деген жол “Насихат Қазақияда” “Өлеңге әркімнің-ақ бар тайталасы” болып берілгені.
“Талас” дегеннен гөрі өлең, өнер – бәсеке, “тайталас”, деп түсінсек, ойға қонымдырақ сияқты. Рас, бұл жолда бір буын артық тұр. Техникалық жағынан алғанда “бар тайталасы” – “бар таласынан” олақтау. Дегенмен Абайда мұндай буын санының бірлі-екілі артық-кемі бола беретінін білеміз. Абайдың өлеңдері ішкі ойға құрылатынын кезінде Ахмет Байтұрсынов та атап көрсеткен.
Дәл осы тұста, “Насихат Қазақия” нұсқасындағы біраз жайды қозғап, өз пікірімізді білдіре отырып, ондағы “Сырты алтын, іші күміс сөз жақсысын” дегендегі, “алтынның” сыртына, “күмістің” ішіне ауысқанын орынсыз көрініп отырғанымызды да айтуды парыз санаймыз. Бәлкім, бұл да өлең техникасының бір көрінісі – “сырты алтын” деген тіркестегі жуан дауысты дыбыстардың, “іші күміс” дегендегі жіңішке дауыстылардың үндесуін жөн көрген көшірмеші, түпнұсқасындағы “іші алтын”, “сырты күміс” түріндегі дауысты дыбыстардың үндестігі ақсап жатқанын байқап, “түзетіп” жіберді ме екен? Қалай да бізге, 1995 жылғы жинақтағы “іші алтын”, “сырты күмісті” қабылдау оңай.
Осы “Насихат Қазақиядағы” соңғы екі жол:
Көз жұмып дүниеден өткеніңше
Адамның таусылмайды қаптамасы, – деген сөйлем бөгде біреудің артық қоспасы сияқты болып тұр.
Қазіргі жинақтарда осы өлеңнің тоғызыншы шумағының төртінші жолы
“Былжырақ көрінеді солар даңдақ” деп өріледі.
Осындағы “даңдақ” деген не сөз? Құрастырушылар бұған назар аударып, бұрынғы басылымдарды тексеріп шыққан. 1909, 1922 (Қазан және Ташкент) жылдардағы жинақтарда “солар даңдақ”. 1933 жылғы жинақта “соларды аңдап”, 1939, 1945, 1954 жылдардағы жинақтарда “бәрі даңдақ”. 1957-1977 жылғы жинақтарда “соларды аңдап”. Біздің тапқанымыз – А.Байтұрсынов мәтінінде (1913 ж.) және 1961 жылғы жинақта “соларды аңдап”.
Академиялық жинаққа 1909, 1922 жылғы басылымдардағы “солар даңдақ” нұсқасы енгізілген. Тиісті түсінікте былай жазылған: “Ақын бұл жерде: мал алу үшін, байларды мақтайтын ақындардың өлеңі “қазаққа қадірсіз”, “былжырақ”, мағынасыз, “даңдақ” көрінеді, – деп отыр”.
Тағы бір нұсқа бар. Ол – 1909 жылғы жинақтың соңына берілген Абайдың өмірбаяны мәтінінің ішіндегі осы өлеңнің үзіндісі. Онда “былжырақ көрінеді солардан да-ақ” болып басылған. Біздің түсінігімізше, мұндай ақындардың сөзі піспеген, өлең дәрежесіне жетпеген деген мағынаны білдірсе керек. Шешімі табылған жоқ. Сөйтіп, беймәлім “даңдақ” сөзін жазып қойып, және оның мағынасына түсінік бермеу, оқырманға да, Абайға да қиянат болмай ма?
1995 жылғы жинақтың ІІ-томының 28-бетіндегі “Көк тұман – алдыңдағы келер заман…” деп басталатын өлеңнің мәтінінде көзге түскен түйіткілдер жөнінде біраз сөз айтуға тура келеді. Осы өлеңнің екінші шумағының үшінші жолы:
Соның бірі – арнаулы тауысыншақ күн.
Осындағы “тауысыншақ” түсініксіз. Дұрысы – “таусыншық”, яғни таусылып бара жатқан, болымсыз қалдық болуға тиіс. “Абай тілінің сөздігінде”: “Таусыншық. Шолтиған, біткен қалдық”. Сөздікке де, жинаққа да 1957 жылы М.Әуезовтің басқаруымен шыққан екі томдық жинақ негіз болған. Яғни онда бұл сөз түзу жазылған. Кейінгі құрастырушылар түзетіп жіберген, бірақ түсінік бермеген.
Осы сөзді төркіндетіп, А.Байтұрсыновтың 1913 жылы жазған “Қазақтың бас ақыны”, – деген мақаласында мысал үшін келтірілген өлеңнің мәтінімен салыстырдық. “Таусыншық күн” екен. Ахаң өзінің қолына “1903 жылы Абай өлеңдері жазылған дәптер түскенін” жазады және 1909 жылғы алғашқы кітапты да атайды. Демек бұл сөз әуелде дұрыс “таусыншық” түрінде болған. Бірақ Ахмет Байтұрсынов қолындағы екі нұсқаның қайсынан алғанын жазбапты. Бір сөздің төңірегінде осынша тәптіштеп айтуымыздың мәнісі бар.
А.Байтұрсынов нұсқасындағы өлең мәтінінде қазіргі жинақтағыдан өзгелік бар. Мысалы, төртінші шумақтан кейін келетін:
Малға сат, пайдаға сат қылығыңды,
Ылайла ылай оймен тұнығыңды, –
Сонда өмірден алдамшы бола алмассың,
Ол білдірмей ұрламақ қылығыңды, – деген шумақ түсіп қалған. Себебі белгісіз. Академиялық жинақты құрастырушылар бұл жөнінде ескертпе берген: “Өлеңнің төртінші шумағына жалғас келетін: “Малға сат, пайдаға сат қылығыңды”, – деп басталатын 1909 жылғы жинақтан бастап 1957 жылғы жинаққа шейін басылып келе жатқан бесінші шумағы 1977 жылғы жинақта “Жасөспірім замандас қапа қылды” өлеңінің соңына тіркеліп басылған…” Неге? Жауап жоқ. Жоғарыда айттық, Ахмет Байтұрсыновта да түсіп қалған. Ойлануға тұра ма? Бәлкім, Ахаңның қолындағы 1903 жылғы дәптерде осындай шығар.
Міне, осылайша Абай шығармаларының әр кезде жарияланған нұсқаларын салыстыра отырып, оларда орын алған айырмашылықтардың мәнін анықтауға, сол арқылы ақын шығармаларының канондық мәтініне бір табан болса да жақындай түсуге болатындай. Біздің байқағандарымыз үшінші және одан кейінгі көшірмелердегі өзгешеліктер ғана.
Өз қолымен жазған, түзеткен қолжазбалары сақталмаған ақынның шығармаларын тексеріп, канондық мәтін түзуді кешеуілдете беруге болмайды. Бұл – біздің ұрпақтың дәуірінде шешілуі керек. Осынау маңызды іске кіріскенде, Мүрсейіттің қолжазбаларынан бастап, бұрын-соңды жарияланған белгілі нұсқаларды толық ескеріп, неғұрлым терең ғылыми сараптаудан өткізген дұрыс болар еді. Абайтанудың қазіргі деңгейі осындай іргелі зерттеу жұмыстарын талап етеді.
Абай шығармаларының әлденеше қайта басылып келе жатқан нұсқаларының ішінде ақынның бір жарым ғасырлық мүшеліне орай, қазақтың білікті оқымыстыларының күшімен дайындалған 1995 жылғы нұсқасының ғылыми-танымдық құнына шек келтіруге болмайды.
Абай шығармаларының аталған екі томдық ғылыми жинағын баспаға дайындау үстінде жаңадан текстологиялық зерттеу жұмысы жүргізілген. Шығарушылар алқасы “Абай шығармаларының Мұхтар Әуезовтің басқаруымен және тікелей қатысуымен дайындалып, 1957 жылы жарық көрген екі томдық толық жинағын негізге ала отырып… барлық шығармалардың текстін бұрынғы жинақтармен және жазба дерек саналып жүрген белгілі қолжазбалармен қайтадан салыстырып, тексеріп” шыққан. Сонымен бірге “түсініктер де тың деректермен толықтырылып, бірталай тұстарда қайтадан” жазылған.
Шығармашылық топтың құрамында болған белгілі абайтанушы Қайым Мұхаметханов осы жинаққа “бұрын Абай жинақтарында қате басылып жүрген 250 сөзді түзетіп, 120 сөзге түсінік жазғанын” өзі айтқан. Қайым марқұм Абай шығармаларының кітап болып басылуында текстология мәселелеріне жеткілікті мән берілмейтіндігін де қынжыла жеткізген еді.
Әлбетте, академиялық жинақты шығарушылар ісімізде мін жоқ демеген. Оған жинақтың кіріспесіне жазылған мына салмақты ескертпе дәлел бола алады:
“Бұл жерде бір назар аударарлық жай – Абай шығармаларында жекелеген сөздердің әр түрлі қолжазбалар мен бұрынғы басылымдарда әр қалай оқылатын тұстары кездесетіндіктен, мынадан ана нұсқасы артық, дұрысырақ, сол неге алынбаған, деп әркім өзінше дәлел келтіруге себеп мол. Сондықтан бірді-екілі сөз болса да, жеке адамның жобалауынша өзгертілмей, нақтылы деректерге сүйеніп және ғылыми ортада талқыланып, академиялық басылымды дайындайтын шығарушылар алқасының пікір қорытуымен шешім алынғаны дұрыс”.
Абай мұраларын ұрпақтан-ұрпаққа абайлық қалпында, “Іші – алтын, сырты – күміс” қасиетімен жеткізу міндетін мойынға алу – өте жауапты міндет.
Қайым абыз өмірінің соңында кейінгі талапшыл, талғамшыл ұрпаққа аманат ретінде: “ғылым жолында жүрген қай-қайсымыз болсын, Абайға қызмет ете білуіміз керек”, – деп, өмірдегі “…басты арманымның бірі – Абай өлеңдері текстологиясының толықтырылған жаңа нұсқасын шығару болып табылады”, – деп ағынан жарылғанына куәміз.
Зарқын ТАЙШЫБАЙ,
М.Қозыбаев атындағы СҚУ-дың профессоры, Қазақстан Жоғары мектебі Ұлттық ғылым академиясының академигі, Қазақстанның еңбек сіңірген қайраткері.